Некоторые фразеологизмы попадают в нашу речь из-за допущенной ошибки. Так вышло и с речевым оборотом «не в своей тарелке». Во французском языке слово assiette имеет несколько значений: положение, настроение и.... тарелка. Переводчик фразу, которая в пьесе должна была звучать, как «он не в духе» или «он плохо себя чувствует», записал, как «он был не в своей тарелке». Фразеологизм очень понравился и ушёл в народ.

А вот причем здесь Грибоедов, Пушкин и даже седло, узнаете из рубрики «Добавь обороты».