Челябинцев возмутил перевод нового остановочного комплекса. Пока среди горожан идут споры, как правильно, а как нет, лингвисты ответили на этот вопрос.

Речь идет об остановочном комплексе в Металлургическом районе города. Вместо остановки с названием «Кинотеатр Россия», появилась остановка «Rossiya cinema».

Челябинцы шокированы и считают данный перевод не правильным. В социальных сетях уже идут споры о том, какой перевод был бы верным.

Мнения разделились, но тех, кто считает, что название переведено верно явно больше.

«Russia  название государства, Россия  собственное имя кинотеатра, поэтому не подлежит переводу  только транслит Rossiya», - пишут в соцсетях.

Некоторые даже вспомнили школьную программу.

«Вообще-то это принятые правила перевода. Например, Большой театр  the Bolshoi theatre. Название самого театра не переводится, а вот обозначение места как раз таки да»,  отмечают пользователи.

Но другие считают, что это неверный перевод.

«Тот момент, когда учил английский язык в школьном коридоре»,- пишут в комментариях.

Чтобы как-то разрешить эти споры, мы спросили у лингвистов о том, как в действительности должен звучать перевод остановки.

«Название остановки правильно написали. Перевод звучит не очень, но по правилам перевода все абсолютно верно, написание тоже»,  комментируют лингвисты.

Так что поводов для споров не должно быть.

«В целом, само название не должно переводиться, это как имя собственное. А вот обозначение локации (кинотеатр, театр, площадь и тд) должны переводиться»,  считают лингвисты.