Челябинцев возмутил перевод нового остановочного комплекса. Пока среди горожан идут споры, как правильно, а как нет, лингвисты ответили на этот вопрос.
Речь идет об остановочном комплексе в Металлургическом районе города. Вместо остановки с названием «Кинотеатр Россия», появилась остановка «Rossiya cinema».
Челябинцы шокированы и считают данный перевод не правильным. В социальных сетях уже идут споры о том, какой перевод был бы верным.
Мнения разделились, но тех, кто считает, что название переведено верно явно больше.
«Russia — название государства, „Россия“ — собственное имя кинотеатра, поэтому не подлежит переводу — только транслит ’Rossiya’», - пишут в соцсетях.
Некоторые даже вспомнили школьную программу.
«Вообще-то это принятые правила перевода. Например, Большой театр — the Bolshoi theatre. Название самого театра не переводится, а вот обозначение места как раз таки да», — отмечают пользователи.
Но другие считают, что это неверный перевод.
«Тот момент, когда учил английский язык в школьном коридоре»,- пишут в комментариях.
Чтобы как-то разрешить эти споры, мы спросили у лингвистов о том, как в действительности должен звучать перевод остановки.
«Название остановки правильно написали. Перевод звучит не очень, но по правилам перевода все абсолютно верно, написание тоже», — комментируют лингвисты.
Так что поводов для споров не должно быть.
«В целом, само название не должно переводиться, это как имя собственное. А вот обозначение локации (кинотеатр, театр, площадь и тд) должны переводиться», — считают лингвисты.