Чертежи относятся к технической тематике, которая является одной из наиболее популярных с точки зрения перевода. Как правило, исходные материалы заказчики предоставляют в электронном виде: это файлы с расширением dwg и dxf.

В своей работе переводчики используют специальные приложения для работы с чертежной документацией. Наиболее популярные программы — Autocad и Invertor. Именно в них делают перевод. Затем материал отдают на корректуру и редактирование.

Достижения информационных технологий в большой степени упростили деятельность переводчиков. Поэтому повысилась производительность их труда. Таким образом экономится время. Почему чертежи загружают в специальную программу? Ответ очевиден: чтобы с ними было удобно работать. Алгоритм следующий: изначально следует перевод, затем удаляется исходный материал. После чего новый текст вставляют в документ. Это очень непростая задача, требующая времени. Также следует быть внимательным, чтобы ничего не упустить.

В профессиональных организациях разработаны методики, позволяющие эффективно решать клиентские задачи, учитывая их специфику. Представим, что требуется перевести документ, состоящий из 2−3 страниц. Файл открывают в программе Autocad и делают перевод, постепенно заменяя исходный текст новым. Если же понадобилось перевести объемный текст, его также загружают в Autocad. После чего экспортируют его в текстовый файл. По завершению работы перевод импортируют в чертеж.

Хотим обратить ваше внимание, что использование последней описанной методики не всегда целесообразно. Цена за перевод зависит от объема исходного материала. Когда требуется перевести несколько чертежей, то для расчета стоимости заполняют таблицу, содержащую статистику по каждому файлу (соответствие типа «исходный материал — перевод»).

Расставляем акценты

При работе с чертежами огромное значение имеет оформление перевода. По умолчанию целевой документ визуально должен полностью соответствовать оригиналу. Поэтому нужно использовать одни и те же шрифты, цветовую гамму и соответствующим образом расположить графические объекты. Сложность в том, что после перевода изменяется объем текста. Его становится больше или меньше. Соответственно, возникают проблемы с оформлением. Например, когда нужно поместить подписи к картинкам. В некоторых случаях приходится менять размер шрифта.

Кто «заказывает музыку»?

Переводы чертежей необходимы проектным и строительным организациям. Поскольку многие из них сотрудничают с иностранцами, а также привлекают инвестиции из-за рубежа. Более полную информацию о переводе чертежей и видах технического перевода читайте на сайте бюро технических переводов «Lingmax».