Подписывайтесь
Расскажи о проблеме 8-800-500-74-50 или предложи новость
65.42 +0.02 74.07 +0.01
Челябинск
сейчас
 
-0 °C
завтра
 
-6 °C
/ Что нужно знать о нотариально заверенном переводе?

Что нужно знать о нотариально заверенном переводе?

Для начала переводчик должен подтвердить свою квалификацию официальным документом.
21.01.2019

Для простоты восприятия информации в статье введем аббревиатуру НЗП, означающую «нотариальное заверение перевода». Чтобы избавить вас от необходимости изучать отечественное законодательство, раскроем в нескольких тезисах суть понятия, расписав обязанности нотариуса.

  • Этот специалист должен проверить квалификацию переводчика. Нотариус просит специалиста предъявить официальные документы, подтверждающие его квалификацию. В данном случае — это диплом об окончании лингвистического вуза;
  • Нотариус ставит печать в целевом документе и сшивает копию с оригиналом.

Мы хотим дать вам полезные советы, воспользовавшись которыми, вы сможете правильно оформить заказ и не переплачивать за услугу, если возникла необходимость переработки текста. Ответим на наиболее распространенные вопросы.

1. К какому нотариусу лучше обратиться: к частному или государственному?

И тот и другой имеют законное право оказывать услуги подобного рода. По статистике, большинство людей сотрудничает с частниками. Это быстро, удобно и доступно. Обычно к государственному нотариусу обращаются в ситуациях, когда перевод планируют использовать в другой стране.

2. Каким образом делают копию?

Существует два способа. В качестве примера рассмотрим такой документ, как паспорт. Можно сделать копию только заполненных или же всех его страниц. Выбор процедуры зависит от требований принимающей стороны.

3. Каковы особенности НЗП?

Есть вариант заверить подпись переводчика, а также подтвердить подлинность оригинала. Каким образом решается эта задача? Делается фотокопия, к которой подшивают перевод. Затем нотариус выполняет двойное заверение. Таким образом, экономятся средства заказчика.

4. На каком языке пишется нотариальная надпись?

Стандартный вариант — украинский язык. Иногда ее дублируют на языке перевода. Это актуально для ситуаций, когда документ будет использоваться за рубежом. Кроме того, некоторые государственные учреждения просят дублировать надпись, даже если перевод выполняется с русского на украинский язык.

5. Какие требования нужно выполнить, чтобы документ приняли в Минюсте и МИДе?

Текст должен обязательно быть написан на украинском языке. А текст перевода размещается в документе таким образом, чтобы оставалось свободное место для печатей и штампов. Расстояние составляет порядка 15 сантиметров. Рекомендуем заранее выяснить у принимающей стороны все требования и условия. После чего поручить выполнение задачи сотрудникам бюро нотариальных переводов.

Знаете о произошедшем больше или есть, что рассказать? Напишите нам или позвоните по телефону 8-902-603-60-40.

Оставить свой комментарий

Введите слово на картинке
CAPTCHA
Это интересно
Важное в СМИ
Последние новости
c78adfc1470523d6